b.t. [Droga pani Aniu!...]

Listy Haliny Martin do Anny Corless w sprawie tłumaczenia na język angielski jej opowiadań o polskim ruchu oporu w czasie okupacji hitlerowskiej.

W październiku 1978 r. Martinowa wysyła tłumaczce pierwsze fragmenty opowiadań z prośbą o możliwie szybkie przetłumaczenie. Autorka wyjaśnia, że jeśli tekst się spodoba wydawcy, jest szansa, że wielka firma wydawnicza [chodzi o Penguin Books] wydrukuje jej wspomnienia.

Kolejne listy dotyczą już bardziej szczegółowych zagadnień. Autorka dziękuje za wykonane tłumaczenie, zgłasza uwagi do angielskiej wersji, wskazuje nieścisłości. Prosi także o uwagi czy sugestie tłumaczki dotyczące sposobu ujęcia tematu, ufa bowiem jej znajomości mentalności Anglików. Przesyła również kolejne partie tekstu do tłumaczenia. Z listów dowiadujemy się, że autorka pisze kolejne odcinki na bieżąco. Tłumaczy, że ma dużo zajęć, gości, a do tego wiele obowiązków rodzinnych (chora matka w Stanach, córka w zaawansowanej ciąży), ale ona lubi, jak się dużo dzieje.

W październiku 1979 r. pojawia się informacja, że jeszcze nie ma wprawdzie podpisanej umowy z wydawnictwem, ale wydawca ustnie zapewnił ją, że opowiadania będą wydrukowane. Ponadto nalegają, by przysłała kolejne odcinki.

List z lutego 1980 r. świadczy o tym, że współpraca z wydawnictwem trwa nadal. Autorka wysyła kolejny tekst do przetłumaczenia.

Autor/Autorka: 
Współautorzy: 
Inny tytuł: 
b.t. – korespondencja do Anny Corless
Miejsce powstania: 
Londyn
Opis fizyczny: 
mps., 5 s. luź.; ; 30 cm
Postać: 
luźne kartki
Technika zapisu: 
maszynopis
Język: 
Polski
Miejsce przechowywania: 
Dostępność: 
tak
Data powstania: 
Od 1978 do 1980
Stan zachowania: 
dobry
Sygnatura: 
2439/27
Tytuł kolekcji: 
Archiwum Haliny Martin
Słowo kluczowe 1: 
Słowo kluczowe 2: 
Słowo kluczowe 3: 
Rodzaj zasobu: 
Archiwum osobiste
Kolekcja
Nośnik informacji: 
papier
Typ zasobu: 
list